Bad translations abound. These are usually the result of using non mother tongue translators for the destination language. Sometimes they are translations generated by online translation robots. Even when grammatical errors are few, the translations are often too literal and not adapted to the style of writing of the destination language.
When it comes to wine & spirit translations, the problem is usually a lack of specialized vocabulary (this is usually most obvious with translated wine tasting notes).
VINGLISH's translation department provides "optimized" or "localized" translations, by wine & spirit specialist translators, of all types of communications:
We can currently provide translations into
Click here for information on